
UPDATE 05/06/10: O recrutamento está CONGELADO neste momento, pois temos algumas coisas a acertar!
Fansub vai crescendo e acaba precisando repor os membros que o deixam ou adicionar novos para poder fazer mais projetos ao mesmo tempo. Então estamos precisando de staffs para as seguintes funções:
- Typesetter [2]
- Encoder [1]
– TL checker [2] Vagas previamente ocupadas.
- QCer [1] caga previamente ocupada.
- Revisor [1]
- Karaokê Maker [1]
Todas as funções estão diretamente ligadas com a qualidade final dos episódios. Portanto, os interessados vão passar por uma fase de avaliação antes de serem recrutados. Ser ativo no fórum e/ou no canal do IRC é de extrema importância para ser membro do fansub. Se você é aquela pessoa que não se dá bem em trabalho em grupo, então aqui não é seu lugar. Para concorrer a vaga entre em contato no seguinte link: http://kyunfansub.com/contato/
Na continuação do post uma descrição das tarefas.
Duas vagas para typesetter:
O que precisa saber: na prática é o responsável por fazer as placas que aparecem ao longo dos episódios(sejam cartazes, bilhetes, placas de trânsito, ou o que for) de forma que seja legível e não tão agressivo para quem estiver assistindo. É necessário um conhecimento razoável no Aegisub e nas tags ASS, além de ser recomendado que conheça como o VSfilter funciona.
O que se espera de um typesetter?
- Conhecimento razoável no Aegisub.
- Criatividade e bom senso.
- Disposição.
Uma vaga para encoder:
O que precisa saber: responsável por encodar o episódio. Dessa temporada em diante estamos exigindo o uso de RAWs “puras” (TS/DVD-Rip/BDMV), então é necessário uma internet e PCs razoáveis, além de conhecimento de como fazer um IVTC com Avisynth e possíveis filtragens na RAW caso seja necessário (filtragem decente, não iremos aceitar “overfiltering”). Também é necessário conhecimento no x264, já que é nosso codec principal, além de saber usar o MKVmerge.
O que se espera de um encoder?
-Um bom PC e uma internet razoável.
-Alguém que possa deixar o PC ligado por muito tempo.
-Ter um bom conhecimento no x264 e Avisynth.
-Ter senso crítico e até um pouco de criatividade, não basta ir aplicando filtros, tem que ver se eles valem a pena ser aplicados.
-(OPCIONAL) Ter acesso aos P2P japoneses para conseguir as RAWs “puras” (Perfect Dark/Share EX2/etc.)
Duas vagas para TL Checker: Vagas previamente ocupadas.
O que precisa saber: ter fluência acima do normal em inglês, já que essa função tem como base achar erros de tradução. Ou seja, é responsável por verificar a tradução do episódio, já que qualquer um está suscetível a erros. Este também costuma sugerir melhores formações para as frases/tradução para que esta se adeque da melhor forma possível ao anime. Ou conhecimento avançado em japonês, neste caso você irá ver o episódio com as legendas para analisar se o que está escrito condiz com a fala da personagem.
Uma vaga para QCer – Vaga previamente ocupada.
O que precisa saber: Verificação final do arquivo, onde é visto se tudo está em seu devido lugar. Ver se o áudio está devidamente sincronizado, se as falas não estão adiantadas ou atrasadas demais, possíveis erros ortográficos ou gramaticais, falhas no vídeo, enfim, tudo que possa a vir parecer estranho ou atrapalhar o usuário final de assistir o episódio. Um “Quality Checker” no geral não tem contato com a legenda em si, mas sim com o episódio já pronto, onde este deve ser assistido e anotado qualquer inconsistência, das quais citarei algumas:
- Erros ortográficos e gramaticais.
- Verificar se falas não estou adiantadas ou atrasadas demais com relação ao áudio, isto também se aplica ao typesetting, onde pode haver possíveis erros de temporização ou posicionamento.
- Problemas com áudio ou vídeo (relacionados ao encode).
- Sugestões plausíveis para melhorá-las, isso também deve ser anotado, e se possível anotado do porquê.
- Atenção especial a termos ou nomes dos personagens, verificar se estão sendo escritos da forma correta… as vezes acontece acidentes.
- Problemas no aspecto visual do episódio, no geral, como por exemplo, linhas lentas ou rápidas demais, fontes (ou alguma fala em questão) ilegíveis, cores ou qualquer coisa que pareça estar fora do lugar.
Resumindo, TUDO que pareça estranho deve ser questionado e reportado para os responsáveis avaliarem o “problema”.
O que se espera de um QCer?
- Exímio conhecimento em português, de modo a ser capaz de notar erros.
- Senso crítico.
- Ser observador e atento a tudo.
- Ser minimamente culto, já que nem todo anime se resume a linguiça.
- Ser responsável.
Uma vaga para revisão:
O que precisa saber: responsável por verificar o script em busca de erros ou inconsistências nas frases. Nesta função é imprescindível um respeitável conhecimento em português, não basta “achar”, você deve TER. Muitos acreditam que revisão se aplica apenas a correção de erros ortográficos, mas não, ele também se aplica a erros gramaticais… Resumindo, tudo.
É importante observar que uma revisão JAMAIS deve ser feita de forma automatizada, via software. Isso não é revisão. Não significa que você não possa consultar dicionários para que tudo fique certo, mas TEM que ser feito de forma manual. Um Revisor também pode/deve sugerir uma melhor construção da frase ou adaptações se necessário para que a legenda flua.
O que espera de um revisor?
- Bom conhecimento no idioma.
- Bom senso.
- Senso crítico.
- Ser ligeiramente culto.
- Atenção – (OPCIONAL) Recomendável ter conhecimento igual ou superior no idioma em que o anime foi traduzido (inglês, provavelmente) para maior compreensão.
Uma vaga para Karaokê Maker:
Do que se trata: é o responsável por fazer os efeitos de karaokê que aparecem nas músicas de abertura, encerramento e, em alguns casos, músicas tocadas durante o episódio.
Ps. Karaokê maker é uma espécie de typesetter avançado.
O Karakê Maker recebe a música em romaji + kanji + tradução e deve arrumar o estilo da fonte (fonte/cor), acertar o timing das linhas e adicionar o efeito de karaokê usando tags ASS. O programa usado para tudo isso é o Aegisub.
O que se espera de um karaokê maker?
- Conhecimento razoável no Aegisub.
- Paciência e disposição para ouvir uma mesma música várias vezes e fazer o timing das sílabas.


Pingback: Tweets that mention Kyun Fansub » Recrutamento -- Topsy.com
Pingback: Tweets that mention Kyun Fansub » Recrutamento -- Topsy.com
Pingback: Tweets that mention Recrutamento: UPDATE 05/05/10: Precisamos muito de Typesetter. Fansub vai crescendo e acaba precisando... #kyunfansub -- Topsy.com
Pingback: Scholarships for Minorities