Working!! – 01

Mais um projeto nessa temporada, dessa vez é o simpático anime “Working!!” em parceria com o fansubber aff!.

Neste primeiro episódio, temos o colegial Takanashi começando seu trabalho de meio período no restaurante familiar Wagnaria. O que vai acontecer com ele neste restaurante cheio de gente estranha?

Download: [ Multiupload | Torrent ]

Na continuação do post algumas considerações sobre este release.

Especificações

Nome do arquivo: Working!! 01 [aff! & Kyun] [H264-AAC] [C14FB07A].mkv
Vídeo: H264 / AVC
Resolução: 720×480 AR 16:9 (853×480)
Áudio: AAC 2ch
Contêiner: mkv
Tamanho médio: ~ 185mb
Legendas: 2 Legendas 100% softsub (Com e sem karaokê) – Padrão sem karaokê.

Este release tem um padrão um pouco diferente de um projeto do Kyun tradicional, como a falta de honoríficos a não ser que sejam estritamente necessários para o contexto, o não uso de notas, legenda padrão sem karaokê etc. Esse é o padrão do aff! e portanto o projeto seguirá assim mesmo, o que não significa que será nosso padrão daqui em diante.

  • Hugo

    Working!! é uma obra prima ;)

    Muito bom mesmo esse anime!

    Obrigado

  • http://stfansub.wordpress.com/ LSenra

    Opa, muito bom esse anime, que bom que começaram ele^^

    Tava acompanhando por outro, mas tava complicado XD

    Parabens pela parceria e pelo lançamento^^

  • Osj

    vlw galera, vou conferir!

  • Jan

    Uma dica: REVISEM a tradução pelo amor de deus, ainda mais se o tradutor for de outro grupo e não do de vcs.
    Não contei, mas há bastantes erros de tradução, e outros traduzidos literalmente;

    O mais triste foi no preview, “next time” traduzido como “na próxima vez”, sendo que o correto é “no próximo episódio”.

  • ~

    Jan :
    Uma dica: REVISEM a tradução pelo amor de deus, ainda mais se o tradutor for de outro grupo e não do de vcs.
    Não contei, mas há bastantes erros de tradução, e outros traduzidos literalmente;
    O mais triste foi no preview, “next time” traduzido como “na próxima vez”, sendo que o correto é “no próximo episódio”.

    Cite os erros, e porquê.

  • http://stfansub.wordpress.com/ LSenra

    @~
    Devo dizer que tb vi algumas coisas estranhas, como, quando eles falam “senpai” vcs colocaram o nome da pessoa e não “senpai”

  • ~

    LSenra :
    @~
    Devo dizer que tb vi algumas coisas estranhas, como, quando eles falam “senpai” vcs colocaram o nome da pessoa e não “senpai”

    Não utilizamos e nem vamos utilizar honoríficos nesse projeto, logo isso não é erro :p

  • http://stfansub.wordpress.com/ LSenra

    @~
    Que penaXP

  • ~

    Citem coisas mais conclusivas, falar que viram coisas estranhas não ajuda em absolutamente nada. Falem o que é, e porquê acham que está errado para que ao menos possamos explicar nossas decisões (ou corrigir caso haja um erro de fato)

  • http://kyunfansub.com Wehr

    @Jan
    Next time não quer dizer próximo episódio, é uma expressão de tradução livre. Desde que indique a idéia de que acontecerá no próximo capítulo.
    Evite afirmar coisas que desconhece.

  • http://kyunfansub.com Wehr

    Não quer dizer literalmente*

  • Calando do Sertão

    Que pena q o padra desse episodio é submiso ao do aff fansub… acho q agora entendo o do pq desse nome pro sub…

    mas pergunta: se a legenda, dialogos, termos e o escambal esta de acordo com a qualidade “deles”, aonde afinal esta o dedo do kyun? eu ja tava aconpanhado por outro sub working, quando vi q o “kyun” lançou, ae eu pensei em abandonar imediatamente o outro la… mas assistir um anime onde vc escuta um personagem gritando SEMPAI!! e vc lê o nome dele parece quase versao dublada….

    nao tenho nada contra o aff fansub. afinal eu nao sou ninguem pra criticar eles. mas acho que hoje em dia com o alto padrao q os subs tem, eles bem q poderia da uma melhorada… so espero q esse padrao deles nao va se diseminar por aq… todos vamos rezar para q isso nao acontessa…

  • http://kyunfansub.com Panina Manina

    @Calando do Sertão
    Bem, depende do que você considera “melhora”.

    A MUITA controvérsia entre os Fansub e os Leecher sobre como seria o ideal de tradução e adaptação, que pode variar de série para série.
    Cara um tem sua filosofia, você a sua, eles tem a dele, nós temos a nossa e eu tenho a minha.

    Acredito que você deva gostar da série em que trabalha e se divertir trabalhando nela, mas também que nãos e deve ignorar seu público.

    Não tenho nenhum envolvimento com o projeto Working!, então posso apenas sugerir a todos os envolvido uma discussão sobre o padrão a ser seguido no projeto.