Critiquem! Falem MAL!

É uma apelo sincero.
Nós do Kyun não temos o tempo ideial para dedicar ao fansub, por isso tentamos fazer o que pudemos com nossos parcos conhecimentos sem tem tempo para pensar em como usá-los plenamente.

É aqui que vocês entram, pensando por nós.
Assim, as boas (e óbvias) ideias não vem tardiamente.

Vejam um exemplo:

Errado

Essa imagem é do quarto episódio de Trapézio.
Acontece que poderia ser melhor.
Como? Assim:

Certo

Viram?
Algo tão simples e óbvio, e que eu já vinha usando em outras séries há algum tempo. Simplesmente não usei em Trapézio porque esqueci. Sim, fiz um monte de type bonitinho e trabalhoso em elementos de cenário e acabei esquecendo de fazer esse tão simples.

Por isso que peço, critiquem!
Agora vou ter que (se quiserem) preparar Patches para o pack!

  • http://www.twitter.com/nandasobreira Nanda

    vixe, não sei quanto aos outros, mas eu prefiro a primeira versão =D
    gosto de ver como era o original ^^

    • http://kyunfansub.com Panina Manina

      Mas perde parte do propósito do type, já que polui.
      Maioria desses types de "placas" de cenários, como letreiros, revistas, anúncios, folhas… eu só não cubro dessa forma por necessitar de hablidades no photoshop e até agora não ter descoberto como anexar e exibir imagens na legenda.

      Esses textos não são enfeite.
      Eles transmitem informações adicionais a história. Acrescentam conteúdo. E não estão escritos em japonês apenas por questão estética, mas simplesmente por ser a língua corrente por lá.
      Ninguém aqui entende japonês (ou muito pouco), por isso mesmo precisamos da legendas. Então, traduzir os textos é tão válido quando as falas.

      Ainda mais em casos assim como os da imagem.
      O quê acrescenta o texto original ali? Nada, só polui escondendo a tradução.

  • otacon

    Gostei mais da primeira imagem, deixando as coisas originais.

    Types tampando com a tradução em cima, sei lá, não gosto.

  • http://krisisblog.wordpress.com/ Laivine

    Prefiro a primeira.
    .__.
    Por isso legendas são legendas, não serve pra substituir o que já estava, servem pra traduzir ou ajudar a entender as coisas.

    Prefiro quando as legendas não ocupam o espaço do episódio e ficam no seu devido lugar de legenda, em placas por exemplo, sou mais a favor de uma legenda em cima algo como "BLA BLA BLA" do que uma tradução cobrindo o original da placa.

    Quando as legendas tapam o original eu fico com aquela sensação de filme dublado, quando aparece algo escrito em inglês e o dublador fala "Colégio Santo Eufermino" XD

  • Tatsuhiro Sato

    1. Bem, opinião é algo que varia de pessoa a pessoa. Então, fique sempre ciente que vá haver algum tipo de oposição. Mas de qualquer forma, o projeto é SEU. Você tem todo o direito de fazer o quê bem entender com ele. Nós apenas nos aproveitamos da sua boa vontade para entender esse (interessante) anime. Em relação a minha opinião sobre qual das opções seria "melhor", prefiro que seja a segunda, já que como você citou, há uma menor poluição na tela e isso acaba por facilitar na hora da leitura da legenda.
    2. Em relação ao lançamento de um patch, acho que ainda é prematuro. Já que você ainda está no episódio 4.
    3. Bakemonogatari? hahahhahha | Alguém lia aquelas cenas cheias de texto e que duravam apenas 1 segundo??? Aposto que nem os próprios japoneses.

    //////////////////////////-///////////////////////////

    Abraços e continue com o ótimo trabalho! ;D

    • http://kyunfansub.com Panina Manina

      Se tiver patch, será apenas no final para o pack.
      Aliais, provavelmente os dois primeiros episódios deverão ganhar um novo encode, já que na época não tinha nenhum encoder disponível.
      Apenas queria ter uma ideia da aceitação dessas mudanças.

      Sobre as placas, SE houver realmente um interesse em manter como estava, talvez posso resolver usando duas legendas, com a forma antiga e a nova. Apesar de aumentar o trabalho.

  • http://twitter.com/kaotusama @kaotusama

    prefiro a primeira versão acho que substituir o original um trabalho desnecesario, pode ser até uma opinião pessoal mas acho uma tremenda ofença aos verdadeiros autores fazer a substituição de qualquer parte do anime, acho que o trabalho do fansub é apenas traduzir e assim deveria permanecer, alguns subbers colocam seus nicks por cima do crédito original e acho isso uma droga, colocar seu nick junto é uma coisa substituir é dizer "você fez mas não vai ficar com a fama" não sei se você faz isso apenas estou dando minha opinião sobre o assunto, colocar um KrK ou a tradução de placas e etc é legal mas substituir o original acho errado.

  • http://kyunfansub.com Panina Manina

    K-ON tem muita coisa que foi colocada por cima do original, Manabi também.
    Por acaso ficou ruim ou ofensivo?

  • http://krisisblog.wordpress.com/ Laivine

    Se você prefere a segunda então faça como na segunda. Como ja foi dito, o sub é seu portanto faça como achar melhor.

    Eu só dei a minha opinião, perdão por isso.

    • http://kyunfansub.com Panina Manina

      O sub não é meu, e se fosse não quer dizer que eu faria como quisesse, afinal, estou fazendo por vocês.
      Por mim, se agrada a todos, eu faço das duas formas oras. Três formas se for necessário.

      E discutir novas ideias que possam agregar qualidade é sempre bom.

      • http://krisisblog.wordpress.com/ Laivine

        Eu não vou deixar de baixar e recomendar se for feito de outra maneira e acredito que outras pessoas também não. A qualidade é inegável independente se tapa plaquinha ou não! lol
        Acho que é mais questão de gosto mesmo. Por isso disse, faça como achar melhor e como for melhor pra você.

  • http://barbarachavez.co.cc/ Barbara Chavez

    Mas perde parte do propósito do type, já que polui. Maioria desses types de “placas” de cenários, como letreiros, revistas, anúncios, folhas… eu só não cubro dessa forma por necessitar de hablidades no photoshop e até agora não ter descoberto como anexar e exibir imagens na legenda. Esses textos não são enfeite. Eles transmitem informações adicionais a história. Acrescentam conteúdo. E não estão escritos em japonês apenas por questão estética, mas simplesmente por ser a língua corrente por lá. Ninguém aqui entende japonês (ou muito pouco), por isso mesmo precisamos da legendas. Então, traduzir os textos é tão válido quando as falas. Ainda mais em casos assim como os da imagem. O quê acrescenta o texto original ali? Nada, só polui escondendo a tradução.

  • http://sophieortega.co.cc/ Sophie Ortega

    Mas perde parte do propósito do type, já que polui. Maioria desses types de “placas” de cenários, como letreiros, revistas, anúncios, folhas… eu só não cubro dessa forma por necessitar de hablidades no photoshop e até agora não ter descoberto como anexar e exibir imagens na legenda. Esses textos não são enfeite. Eles transmitem informações adicionais a história. Acrescentam conteúdo. E não estão escritos em japonês apenas por questão estética, mas simplesmente por ser a língua corrente por lá. Ninguém aqui entende japonês (ou muito pouco), por isso mesmo precisamos da legendas. Então, traduzir os textos é tão válido quando as falas. Ainda mais em casos assim como os da imagem. O quê acrescenta o texto original ali? Nada, só polui escondendo a tradução.